|
a
cura di Franco Castelli
(da
"La Provincia di Alessandria", anno XX, 1 gennaio- febbraio
1973)

Disegno
di Giovanni Rapetti
|
|
Miseria
ed emigrazione, triste corollario della guerra e di governi fiscali,
sono ben presenti alla coscienza popolare e si affacciano negli
ironici e amari versi della businà di Castelletto Monferrato
del 1911, anno della guerra di Libia.
Il
quadro di desolazione tocca il culmine nell'immagine (ben triste
per un paese viticolo) delle botti vuote, invase dalle ragnatele.
Fiò.
A lu sev nent che chi a Castlët
s'à pèrs la rasa di galët:
part a l'America, part a suldà,
a cà j'è amprimma i disgrasià
Anlura andavu ant is cantin-ni
J’era al vasèli semper pin-ni,
dès j'è anmà quaic butiglion
ch'i lu cunservu per l'amson,
a j'è al vasèli sgravasaji
e 'ndrenta j'è 'nmanchi dal tlari
TRADUZIONE
Giovane.
Non lo sapete che qui a Castelletto / s'è perso la razza
dei galletti (giovanotti): / parte all'America, parte a soldato,
/ a casa sono rimasti solo i disgraziati ( ... ). / Una volta andavamo
in quelle cantine / c'erano le botti sempre piene, / adesso c'è
soltanto qualche bottiglione / che conservano per la mietitura,
/ ci sono le botti vuote e asciutte / e dentro ci son solo ragnatele...
Il
contadino delle nostre terre non si lascia facilmente abbindolare
dalla retorica, di qualunque genere essa sia: di fronte agli appelli
guerrieri, poi, si mostra singolarmente scettico e restio. Il fatto
è che le cosiddette « ragioni ideali » sbandierate
da chi comanda, egli non le intende, non può recepirle. Egli,
uomo di vanga e di zappa, vede la terra da lavorare, i campi da
arare, il grano da seminare e da mietere per il bene di tutti, sa
che quelli come lui vogliono la stessa cosa in tutto il mondo, e
trova così il coraggio per dire, in pieno regime fascista,
il suo « no » ad ogni avventura guerresca: Cui ch’i
lavuru tacà la tèra / a j'àn nent voia d' fa
dIa uèra! E' il 1933.
Vegg.
Dazà che ei mond l'è mai anvià
j'è semp di mai antensiunà:
i n'àn nent a basta dia crivela,
j'avreisu piazì 'd vëgghi na uèra!
Ma s'j'eisu l'ideja ch'a fó mi,
avghíj che po 'd uèri i nu fan pi:
aurijsa diong ciapè i suidà
mandai a cà per fai laurà,
sfà ticc j'ezèrcit, ten-ni pi nin,
ei material dèl tit an fin,
fondi i canon ch'a j'àn pruntà
e cui fèr fa tícc arà,
pruntà dai sapi cun di bei,
po avghì che ei mond l'andarrà mei
Cui ch'i lavuru tacà la tèra
a j'àn nent voja ‘d fa dla uèra,
che culla dla uèra l'è n'ambisíon
ch'i poru aveìia anmà i síuron,
cui ch'a j'àn dei smurbità.
o i can gròs anteresà
o pirament ancasì i cap
ch'a j'è a la tèsta ‘d cèrta stat,
per cèrta pian ch'ir son falì
e per l'ideja di partì
o magara ancasì per vendicas
‘d na cita ufeiza da nònc faì caz.
Cui là che i cmanda, ch'a l'è putent,
dadvan a lü '1 vo vëgghi nent
e per sfugas la so ambision
l'auruín-na magara na nasion!
Traduzione
Vecchio.
Di già che il mondo è male avviato / ci sono sempre
(in giro) dei male intenzionati / che non ne hanno abbastanza della
miseria, / avrebbero piacere di vedere una guerra! / Ma se avessero
l'idea che ho io, / vedreste che di guerre non se ne fanno più
/ vorrei subito prendere i soldati / e mandarli a casa per farti
lavorare, / ' disfare tutti gli eserciti, tenerne più nessuno,
/ distruggere tutto il materiale bellico, / fondere i cannoni che
hanno preparato / e col ]erro fare tutti aratri, / preparare delle
zappe e delle vanghe, / poi vedrete che il mondo andrà meglio.
/ Quelli che lavorano la terra / non hanno voglia di fare delle
guerre, / perché quella della guerra è un'ambizione
/ che possono avere solo i signoroni, / quelli che hanno dei grilli
per la testa / o i pezzi grossi interessati / oppure anche i capi
che sono alla testa di certi stati, / per certi loro piani falliti
e per l'idea dei partiti / o magari per vendicarsi / d'una piccola
offesa da non farci caso. / Colui che comanda, che è potente,
/ davanti a lui non vuol veder niente / e per sfogare la sua ambizione
/ rovina magari tutta la nazione!
Parole
davvero profetiche, queste declamate in piazza dal Vègg di
Castelletto, a cui la Fija replica, con sincera e femminile trepidazione,
ricordando con orrore la Grande guerra, da lei vista come una maledizione
che pesa sui popoli, su tutti i popoli, sia vinti che vincitori
(l'è stacia l’aruin-na ‘d ticc i stat) e concludendo
il suo discorso con un tratto arguto che alleggerisce la tensione
drammatica e riporta il componimento sul piano dello scherzo carnevalesco.
Fija.
Quand ch'a sent a parià 'd uèrì
a m'armulin-na fina al bueli,
am ven in grup feim acsichí
ch'um fa stè mai per quindez dì.
La uèra, pensòndji pròpi a facc,
pi che du dagn a l’à mai dacc;
la men-na dòp pèst e carestia,
ma d'abundansia am nu pòrta mija,
l'ampin-na 'd debit tit al nasion
e rancas i pé i son pi bon.
J’oma n'ezempi, lu sei ticc,
peichei j'efèt j'oma za vist
cun l'ultima uèra ch'a j'è stacc,
l'è stacia l'aruin-na 'd ticc i stat:
chi pi chi menu, i son ticc ciapà
e per sbrujasni ui va da fa.
Ma per i debit l'è ai mane ch'ji pensu,
l'è masà-j'òm ch'a ma spaventa:
s'i ven na uèra ticc j'òm pi bon
i masu ticc cun di canon,
i resta amprimma dei maznà
e icc pòver vègg ticc disgrasià.
A j'è za na crisi tacà icc fió
ch'amzó andaji a pscà cun l'amusó;
s'i nu masu ancura quaicadin,
per is pòver fiji i nu arman pi nin,
e tit cui pòchi ch'1 son mariaji
i poru ciamas gran furtinaji!
Traduzione
Ragazza.
Quando sento parlare di guerre / mi si rivoltano fin le budella,
mi viene un groppo fermo qui / che mi fa star male 15 dì.
La guerra, pensandoci proprio bene, / più che danno non ha
mai causato; / esse reca poi peste e carestia, / ma abbondanza non
ne porta allatto; / riempie di debiti tutte le nazioni / che a districarsene
non sono più capaci. / Abbiamo un esempio, lo sapete tutti,
/ perché gli effetti già li abbiamo visti / con l'ultima
guerra che c'è stata, / è stata la rovina di tutti
gli stati: / chi più chi meno, sono tutti implicati / e per
sbrogliarsene ce ne vuole. / Ma non è ai debiti che io penso,
/ è uccidere gli uomini che mi spaventa: / se viene una guerra
gli uomini più validi / li ammazzano tutti con dei cannoni,
restano solo dei bambini / e quei poveri vecchi disgraziati. C'è
già una crisi per i giovanotti / che bisogna andare a pescare
con l'amo; / se ne ammazzano ancora qualcuno, / per 'ste povere
ragazze non ne rimane nessuno, / e quelle poche che si son maritate
/ possono chiamarsi ben fortunate!
Il
motivo della guerra - macello umano ricopre continuamente nelle
businà castelsine, anche se rivestito di toni e trovate umoristiche,
come si conviene ad una satira popolare carnevalesca.
1936,
guerra d'Abissinia:
Fió.
Cun ista uèra culunial
anca per al fiji la va mai:
ticc i fió an gamba i son andacc vija,
j'è pi anmà quaic mouster cmé si sija.
J’ó sentì in dì ant la Sucietà
ch'j’è pi 'd sent fiji da marià,
as lamentavu i pari 'd famija
ch'j'è pi nin bon a marià na fija;
dès cun sta baia ch'a j'è an gir,
an ju mariju pi ‘d sighir,
e cui brav'òmi ji fa ghignon
a végghi al so mati amnì cuì spron
Fija.
I parfundeisli anca la uèra!
J'era tancia bèi giuvnòt,
j'àn duvì parti e fa ei fagòt
e dès, luntan cmé ch'i son lur,
chi sa s'as vizu ancura 'd nui,
cun cui murétti ch'j'è an Abissinia...
Traduzione
Giovane. Con questa guerra coloniale / anche per
le ragazze la va male: / tutti i giovani in gamba sono andati via,
/ è rimasto solo qualche mostriciattolo qualsisia. / Ho sentito
un giorno nella Società / che ci' sono più di cento
ragazze da maritare, / si lamentavano i padri di famiglia / che
non c'è più nessuno capace a sposare una ragazza;
/ adesso con questa storia che c'è in giro / non le maritano
più di sicuro, / e a quei brav'uomini rincresce / vedere
le loro figliole che invecchiano ( ... ).
Ragazza.
Sprofondasse anche la guerra! / C'erano tanti bei giovanotti, /
hanno dovuto partire e far fagotto / e adesso, lontani come sono,
/ chissà se si ricordano ancora di noi, / con le morette
che ci sono in Abissinia!...
La
« contestazione » contadina alla guerra si appunta non
solo contro i sogni mussoliniani di restaurazione imperiale, ma
anche contro ogni pretestuosa «esercitazione bellica »
voluta e imposta dai politicanti.
1937,
guerra di Spagna:
Vègg.
Cui ch'a pos dì, me cara gent,
ch'a traversomma in brit mument:
chi an Euròpa la dea dla paz
i la menu ticc an pò per u naz;
sa disgrasiaja ‘d sa culomba
as trova an mèz 'na baraonda
e la sa pi anuanda andà stà
che ticc ajiu tiru dal s-ciuptà.
L'è an man ai siur puliticant
ch'a j'àn di cor pez che i brigant,
l'è capitaìa ant al man grami,
l'è ben dificil 'd pudì salvasi.
I savu pi dès se pensà,
l'è cun la Spagna ch'a fàn tacà:
chi ch’l’è a favur, chi ch’l’è
cuntrari,
i tiru ticc fora dal gran bali
e po chi ch’la paga, tnil ben a ment,
soma nujacer povrà gent ( ... ) .
Fija.
( ... ) cui ch'i suced adès an Spagna
l'è per sta pulitica disgrasiaja,
al cativerji ch'a j'àn la gent
sa sfogu ben ant icc ambient,
dès a l'è pi uèra 'd canon,
sa sfoga i caprissi e l'j'ambission:
ch'i vensa Peder, ch'i vensa Giuan,
per cui ch'ei pèrd a la va mal...
Traduzione
Vecchio.
Quello che posso dire, mia cara gente, / è che attraversiamo
un brutto momento: qui in Europa la dea della pace / la menano un
po' tutti per il naso; / quella malcapitata colomba / si trova in
mezzo a una baraonda / e non sa più dove posarsi / chè
tutti le tirano delle schioppettate. / E' in mano ai signori politicanti
/ che hanno dei cuori peggio dei briganti, / è capitata in
brutte mani, / è ben difficile che possa salvarsi. / Non
sapevano più adesso cosa escogitare, / con la Spagna si son
messi a litigare: / chi è a favore, chi è contrario,
/ tutti contano delle gran storie e poi chi la paga, tenetelo bene
a mente, / siamo noialtri povera gente
Ragazza.
Quello che succede adesso in Spagna / è per questa politica
sciagurata, / le cattiverie che ha la gente / si sfogan proprio
in queste faccende, / adesso non è più guerra di cannoni,
/ si sfogano i capricci e le ambizioni: / ma vinca Pietro
o vinca Giovanni, / per quel che perde ci son solo affanni...
L'avversione
popolare alla guerra non è legata a schemi ideologici o dottrinari,
ma per le classi moderne subalterne è qualcosa di atavico
e di istintivo: nasce da una esperienza di sfruttamento antica quanto
il mondo. Come il contadino sa che per avere il raccolto deve gettare
i chicchi nel solco, così, con la stessa deterministica certezza,
sa che in una guerra, in ogni guerra, i « padroni del vapore
» manderanno lui, proprio Lui, a combattere e a morire per
i « sacri confini » della Patria. Non si fa illusioni,
non se le è mai fatte. La guerra fascista conferma e rafforza
la sua amara consapevolezza della logica « unidimensionale
» del potere.
Fija.
n'ujacer paizan a lavuravu la tèra
e i nòster camarada am favu fà dia crivela!
Epira s'av vizei a m'avu dacc d'antendi
che j'ara i favu. i suic e la spà l'ava da difendji;
al fruntieri as difendivu, a j'eru nent an discusion,
ma per difendi al fruntieri j'era i póver e i cujon;
a difendi la Patria, ‘d siuri i n'è andacc nin,
j'era anmà dla gent an zachè 'd bazin;
cui ch'a j’eru fascista e ch'a j’eru patriòt.
j’eru ant icc ufissi,
i l'àn nanc vist u s'ciòp,
e ginda al ròbi cmé,ch'i son,
i vivivu.a fòrsa 'd pruvucasion.
Fina,al maznà ch'a j’eru ant al scoli
J’àn semp parlà 'd pugnal, bombi a man e pistòli
...
Qui
la Fija elenca le malefatte « 'd cul òm ch’a
l'ava semp razon »: « tra 1ü e Hitler e i mangia
ebrei / j'àn aruinà ei mon antrei», concludendo
con un monito:
Vizèv
di dulur e di dispiazì,
'd tit cui calà ch'a j'ei sufrì:
ist ròbi i poru ancura capità!
Sunè na vòta ch'a l'è 'd carvà!
TRADUZIONE
Ragazza.
( ... ) noialtri paesani lavoravamo la terra / e i nostri “camerati"
ci facevano fare la fame! / Eppure, se vi ricordate, ci avevano
dato ad intendere / che l'aratro faceva il solco e la spada doveva
difenderlo. / Le frontiere si difendevano, non erano in discussione,
ma per difendere le frontiere c'erano i poveri e i minchioni; a
difendere la Patria, di signori non è andato nessuno, / c'era
soltanto gente in giacca di fustagno (contadini). / Quelli che erano
fascisti e "patrioti" / erano imboscati negli uffici,
non hanno nemmeno visto il fucile, / e dicendo le cose come sono,
/ vivevano a forza di provocazioni: perfino ai bimbi nelle scuole
/ han sempre parlato di pugnali, bombe a mano e pistole...
Qui
la Ragazza elenca le malefatte « di quell'uomo che aveva sempre
ragione »: « tra lui e Hifler e i mangia ebrei / hanno
rovinato il mondo intero », concludendo con un moníto:
Ricordatevi
dei dolori e dei dispiaceri, / di tutto quello che avete sofferto:
queste cose possono ancora capitare! Suonate una volta che è
carnevale!
E'
un monito quanto mai attuale, che dimostra la maturità civile
raggiunta, attraverso tante sofferenze, dal nostro popolo. Il quale,
guardandosi attorno nel tormentato secondo dopoguerra, trova pochi
motivi i serenità e di conforto. La pace è sempre
in pericolo, ora più che mai, in questa civile e progredita
« era atomica ». Sentiamo la businà ‘d
Castlët del 1952:
Fió.
I givu che dòp l'ultima uèra
j'avreisu avi la paz an s'tit la tèra?
Che per mil’ani tit l'umanità
l'avreisa seicà anmà 'd vivi e 'd laurà?
S'a dei d'ascult anveci an tit al nasion
i tira semp la lozna cun u tron;
tant an Egit, an Pèrsia e an Cureja
sa scond la man dòp avei tirà la preja.
Se al ment i fijsu bon-ni e san-ni,
i piantarreisu nent semp anmà dal gran-ni;
ch'i pensu che la gent j'àn nent smentià
i disaster du temp ch'a j'è pasà.
Ma l'America, la Russia e l'Inghiltèra
i crëdlu 'd guadagnà fanda la uèra?
A sev sa ch’l’è la uèra, o brava gent?
La civiltà quand ch'ia va an faliment.
La siensa ch’l’à l’atòmica anventà
l'è u suicidiu 'd tit l'umanità.
L'è mei che i cap 'd tit al nasion
ch'as dagu la man e i balu ei curanton;
ch'j'amparu ben cui ch’l’à mustrà u Signur
a gindji ai pòpul sa ch'a l'è l'amur;
anveci ch'i fan möri tancc fanciòt,
ch'i preparu dal touli d'anilòt;
ch'i pensu che la uèra a l’à mustrà
che anche cui ch'ai vens a l'è fregà;
ciameji an pò s’l’è nent vei a l'Inghiltèra,
adès ch’l’à vencc as tróva cun
u dré 'n tera
Prendendo
lo spunto dalla solidarietà umana dimostrata dagli italiani
(specialmente lavoratori) nei confronti degli alluvionati del Polesine,
la Fija esorta alla pace e alla fratellanza fra tutti i popoli del
mondo:
L'è
tantu bèl ant ista pòvra tèra
aurís ticv ben e cundanà la uèra!
Mitomma ei ben ei mal tit ant in migg
e j'eisi ticc per jin e jin per ticc;
sensa mitragliatriz, sensa canon,
uardei sa ch'a l’à facc l'inundasion!
Da chi 'nsimma lu giomma ciar e tond,
peichei se tit la gent ch'a j'è 'nt ei mond
i pudijsu decidi la so sòrt,
dal uèri as lamentarrelsa nanc pi i mòrt;
se al uèri po i fijsu a vutasion,
a ju fareisu anmachi i capurion.
Amiz, viva la paz e libertà
e stomma alegher ticc, ch'a l'è 'd carvà!
Traduzione
Giovane.
Non dicevano forse, dopo l'ultima guerra, / che avremmo avuto la
pace in tutta la terra? / Che per mill'anni tutta l'umanità
avrebbe cercato solo di vivere in pace e lavorare? / Se prestate
ascolto invece, in tutte le nazioni / scoppiano sempre lampi e tuoni;
/ tanto in Egitto che in Persia e in Corea / si nasconde la mano
dopo aver tirato la pietra. / Se le menti fossero buone e sane,
/ non pianterebbero sempre solo delle grane; / pensino che il popolo
non ha dimenticato / i disastri del tempo passato. / Ma l'America,
la Russia e l'Inghilterra / credono di guadagnare facendo la guerra?
/ Sapete cos'è la guerra, o brava gente? / La civiltà
che va in fallimento. / La scienza che ha inventato la bomba atomica
/ è il suicidio- di tutta l'umanità. / E' meglio che
i capi di tutte le nazioni / si diano la mano e ballino il trescone;
/ che imparino bene ciò che ha insegnato il Signore / dicendo
ai popoli che cos'è l'amore: invece di far morire tanti giovanotti,
/ preparino tavolate di agnolotti; / pensino che la guerra ha dimostrato
/ che anche chi vince rimane fregato; / provate un po' a chiedere
all'Inghilterra, / adesso che ha vinto è col c... per terra
( ... ).
Ragazza.
E' tanto bello su questa povera terra / volersi tutti bene e condannare
la guerra; / mettiamo il bene e il male tutto in un mucchio / e
siamo tutti per uno e uno per tutti; / senza mitragliatrici, senza
cannoni, / guardate cos'ba fatto l'inondazione! / Da qui sopra lo
diciamo chiaro e tondo, / perchè se tutta la gente che c'è
nel mondo / potesse decidere la sua sorte, / delle guerre non si
lamenterebbero nemmeno più i morti; / se le guerre poi fossero
a votazione, / le farebbero solamente i caporioni. / Amici, viva
la pace e la libertà / e stiamo allegri tutti che è
carnevale!
|
 |